Сегодня: 03 - 06 - 2019

Литературно-музыкальная композиция

«Хочу, чтоб человек был человеку рад...»
Литературно-музыкальная композиция
о жизни и творчестве Антонины Кымытваль.

С.И. Камышева
учитель русского языка и литературы
МОУ «СОШ с. Лорино»

(звучит песня «Чукотка» в исполнении Вас. Кевкея)

1 ведущий. Литература очень разнообразна как по направлениям, так и по содержанию. Ценность литературы состоит, прежде всего, в том, что проистекает она из народов, лучшие представители которых, оставляют нам в ней свои чувства, мысли, размышления о поиске добра и справедливости. Книги люди читают и почитают уже многие сотни и даже тысячи лет. Такой книгой является, например, БИБЛИЯ.

 2 ведущий. Если сравнивать всю литературу с большой полноводной рекой, то мы понимаем, что истоки ее — это маленькие чистые, хрустальные ручейки легенд, мифов, сказок, которые в народном творчестве на протяжении тысяч лет передавались из уст в уста. Эти ручейки и дают начало всей мировой поэзии и прозе, трагедиям и комедиям.

1 ведущий. Чукотская земля, как и другие Северные территории России, также дала миру своих писателей и поэтов, чей благородный труд вливается в большую реку мировой литературы. Это Ю.Рытхэу, А.Кымытваль, М.Вальгиргин, Ю.Анко, В.Кеулькут, В.Тынескин и многие др.

(в исполнении В.Кевкея звучит песня «Родина»)

2 ведущий. Предлагаем вашему вниманию литературно-музыкальную композиции о жизни и творчестве «матриарха» всей чукотской поэзии, первой профессиональной чукотской поэтессы и первой детской писательницы Антонины Александровны Кымытваль

Если крикнуть собакам:
«Поть-поть!»,
Да ещё рукавицей взмахнуть —
Куропаткою нарты взлетят:
Мой отец отправляется в путь.
Поть-поть!
В путь, в путь!

1 ведущий. Антонина Кымытваль родилась в 1938 году в селе Мухоморное Анадырского района, в семье оленевода. «Я выросла рядом с волками, медведями - никогда их не боялась. Часто я с собой носила и малокалиберку. Один раз иду по тундре и вижу - медведь. Выстрелила из мелкашки, а эта пуля для него, как комариный укус. Медведь не тронул меня. А в другой раз встретилась с росомахой. Она коварная - не знаешь, как себя поведет. Крикнула я на нее, и росомаха уступила мне дорогу. Кстати, и моя дочка Люба совершенно не боится хищников, может, потому и выбрала профессию биолога», - вспоминала поэтесса.

2 ведущий. А в те времена уклад жизни и хозяйства у чукотского народа был патриархальный, соблюдались старинные обряды и верования. При рождении девочка была названа Рультынэ. И когда восьми месяцев отроду умер брат-близнец, то мать, следуя обычаям своего рода, боясь разгневать «духов болезни», отказалась кормить оставшегося в живых ребенка. Девочку ждала голодная смерть. Однако бабушка пожалела беспомощную кроху, она выкормила внучку оленьим молоком, а что6ы обмануть злых духов, девочке дали новое имя – Кымытваль (означает «червячок»), рассчитывая на непривлекательность этого имени для духов. Девочка, как сообщает сама поэтесса в своем рассказе «Мухоморы», боялась червей, тем не менее имя прижилось. Силы любви и сострадания победили вековые суеверия, и будущая поэтесса осталась жить, чтобы ввести людей других культур в духовный мир своей древней и самобытной северной культуры чукчей.

1 ведущий. Школа-интернат села Мухоморное, куда в 1946 году вместе с другими детьми оленеводов, кочевавших в верховьях рек Анадырь и Чаун, поступила и Кымытваль (оленеводческое поселение, где жила её семья, было погублено чудовищным ураганом, унёсшим жизни отца, матери, бабушки), стала первым шагом чукотской девочки в новую жизнь. Там она получила русское имя и отчество - Антонина Александровна, а чукотское - Кымытваль - с тех пор сделалось ее фамилией. Новое имя, новые люди, вещи и понятия - все здесь было интересно и радостно, все рождало чувство счастья, здесь же в 10 лет Тоня написала свое первое стихотворение на чукотском языке, украсив его еще и русскими словами.

2 ведущий. Училась Кымытваль старательно и хорошо, в школьные годы начала осваивать русский язык, читать русские газеты, книги... Интерес к поэзии пробудили в девочке стихи Михаила Лермонтова, впервые прочитанные в школе и поразившие Тоню удивительной мелодикой. Она много читала, не бросала попыток сочинять стихи, и по мере взросления тяга к творчеству становилась у нее все серьезнее.

1 ведущий. В 1954 году Антонина Кымытваль поступает в Анадырское педагогическое училище. К этому времени учебное заведение, где готовились педагогические кадры для Чукотки, было известно как своего рода кузница литературных кадров, откуда выходили будущие чукотские поэты и писатели. Кроме Антонины Кымытваль, здесь в разное время учились Юрий Рытхэу, Юрий Анко, Таисия Гухувье, Владимир Тымнетувге, Владимир Етытегин, Владимир Тынескин, Зоя Ненлюмкина. Литературным объединением здесь руководил библиотекарь Константин Петрович Синиц-кии - человек, любящий и понимающий литературу. Часто посещал кружок и Виктор Кеулькут, работавший тогда в газете «Советская Чукотка».

2 ведущий. Именно в этом педучилище Антонина Кымытваль обрела первого литературного переводчика и наставника - Валентина Португалова, «папу Валю», как звала его юная поэтесса, который напророчил ей большое литературное будущее.

Первым шагом к славе стала «Песня о дружбе» на слова Антонины Кымытваль, исполненная в июне 1957 года на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве национальным чукотским ансамблем, впоследствии получившим название «Эргырон» (Кымытваль была в составе этого ансамбля). Со временем тема дружбы между народами, борьбы за мир стала звучать во многих ее стихотворениях.

(чукотский ансамбль «Эргырон» )

1 ведущий. Окончив в 1958 году педучилище, Антонина Кымытваль отказалась от работы в газете «Советская Чукотка», куда ее приглашали. Уехала по распределению в поселок Усть-Белая - посчитала своим долгом перед земляками поработать учителем в красной яранге. Исконный уклад жизни менялся на глазах, и молодая учительница начала записывать древние сказания и песни чукчей, их обычаи, верования. Она стала здесь и учителем, и лектором, и медсестрой, и комсоргом. Вместе со всеми рыбачила, охотилась. Здесь же до тонкостей изучила «тундровый» чукотский язык, прочувствовала жизнь своего народа, постигла музыку тундры, которая позднее вылилась в стихи.

(выходят 2 чтеца)

Чтецы (читают) стихотворение «В тундре».
           (рефрен - хором)

Лишь узнают в тундре новость –
Станет всем она известна:
Солнце вышло – интересно!
Сын родился – интересно!
Интересно, интересно,
Даже очень интересно!
Кто вспугнул лисят с лисицей?
Видно, это едут гости!
Но к кому свернет упряжка
И куда помчится после?
Интересно, интересно,
Даже очень интересно!
Вот геологов палатка
Появилась – интересно!
Вот запела куропатка –
Даже очень интересно!
Пробегут аэросани
Или в речке лед растает –
От яранги до яранги
Новость каждая летает.

* * *
Если будете гостями –
Приезжайте с новостями!
Будем чай мы пить –
И думать,
Оленят считать –
И думать,
Думать сидя, думать стоя –
Новость – дело непростое,
Ох какое непростое!
В тихой тундре,
Белой тундре
Ничего от глаз не спрячешь,
Оттого-то знают в тундре,
Кто ты есть и что ты значишь.
Интересно? Интересно!
Хорошо, что нам известно.

2 ведущий. А. Кымытваль сменила ряд профессий: бывала среди оленеводов в далеких тундровых стойбищах, с 1957 года печаталась в периодике, была методистом по народному творчеству. Поэтесса известна и как бережный фольклорист — она много путешествует по Северу в поисках сказок и песен. В результате её поездок родился сборник «Чукотские сказки, легенды, мелодии».

1 ведущий. Однако по-настоящему Антонина Кымытваль нашла себя в поэзии. Ее первые стихи «Песня о дружбе», «Наш голос сильнее оружия», «Мчитесь звезды», «Ветерок», «Звезда», «Настоящий человек», «Даосскому другу» были опубликованы в периодической печати. В 1957 году на VI Всемирном фестивале молодежи и студентов за эти ранние стихи молодая поэтесса была удостоена серебряной медали. Начиная с 1960 года стали появляться уже ее сборники стихов на чукотском языке.

2 ведущий. В 1959 году Борис Моисеевич Рубин, редактор газеты «Советская Чукотка», отзывает Антонину Кымытваль на журналистскую работу в редакцию этой газеты. Журналистика дала возможность объездить всю тундру, заполнить записные книжки бесценными записями. А в 1960-м выходит и первая книга стихов Антонины Кымытваль «Песни сердца». Так началась ее литературная судьба. Она воплотилась в книги, большинство из которых переведены на русский, в учебники для чукотских детей, сценарии для спектаклей на чукотском языке. А вот перевести на русский язык книгу «Чукотские сказания», вышедшую в 1987 году, еще не удалось.

1 ведущий. Кымытваль много училась и получила основательное образование. Сначала окончила Педагогическое училище в центре Чукотского округа – Анадыре, потом – Высшую партийную школу в Хабаровске, затем – Высшие литературные курсы в Москве. Участвовала во всероссийских и международных совещаниях и конференциях по проблемам коренных народностей Севера и их литературы. Награждена орденами Дружбы народов и «Знак Почета».

2 ведущий. Для детей чукотская поэтесса решилась писать не сразу. Только в конце 1960-х вышел маленький сборник «Кто это?» Затем появляются «Непоседа» (1974), «О чем поет бубен» (1977), «Это праздник веселый — кильвей» (1980), в названии этого стихотворения емко и образно отразилась атмосфера, смысл самого любимого праздника тундровиков; «Встреча с Умкой» (1983), «Как построить ярангу» (1987). Это названия детских сборников поэтессы. Лучшим переводчиком для Антонины Кымытваль стал Юрий Кушак. В 1990 г. за книгу "Как построить ярангу" удостоена почетного диплома имени X.-К. Андерсена, присуждаемого Международным советом по детской книге при ЮНЕСКО.

1 ведущий. Стихотворение «Как построить ярангу» дало название всему сборнику. На первый взгляд стихотворение представляет собою подробное, детализированное «руководство» для желающих построить чукотское жилье. Разбитое на пять восьмистиший, оно последовательно описывает строительство каркаса из жердей, особенность покрытия яранги, устройство очага, место для сна и обитателей этого приспособленного к условиям Севера жилья. Но по существу стихотворение является восторженным гимном яранге, пропетым влюбленным в нее человеком. Лирическая героиня сама оказывается деятельным участником намечаемого строительства:

Чтец 3.
«Ночь, – земля говорит, –
потому и черна,
Что влюбленных
надежно упрятать должна».

Однако наиболее красочна она долгим полярным днем:

«День, – земля говорит, –
для труда и забот,
Счастлив тот,
кто всегда созиданьем живет».

Привезу я для вас
Из тайги деревянные жерди –
Шалашом их поставьте
И сами на прочность проверьте.

2 ведущий. Может показаться, что яранга очень близка русскому шалашу или ненецкому чуму. Но на самом деле и технология строительства, и устройство, и оборудование имеют отчетливо выраженное национальное своеобразие, и автору оно особенно дорого. Это именно чукотское жилье – яранга. И его характерными признаками является необычный источник тепла и мешок – эвичун. Восхищенная ярангой поэтесса связывает ярангу с традициями коренного северного этноса, и потому в этом самом мешке-изголовье заключен не только мех, «что мягче лебяжьего пуха», но и сказки, чудесные чукотские легенды, которые можно ночью услышать, «положи его только под ухо». Особое выражение восторга и северного гостеприимства заключено в последних строках стихотворения:

Жить в яранге такой
Вам понравится, честное слово!
Заходите скорей:
Хлеб да соль вам!
Яранга готова.

1 ведущий. В 1960 г. в Магадане вышла первая книга А. Кымытваль «Песня сердца» на чукотском языке. В 1962 г. этот сборник был издан на русском языке. В 1967 году был опубликован замечательный сборник стихов «Тебе», который открыл читателю ее задушевную лирику. Вышедший на чукотском языке, он также через два года был повторен в добротном переводе на русский язык поэтом В.Сергеевым. Стихи отличаются удивительной искренностью, тонкостью передачи интимных чувств и настроений, редкой музыкальностью. Во многих стихах она выражает свою безграничную любовь к Отчизне, к своей тундре, к родной Чукотке.

Чтец 4. Ярким примером воплощения этой темы является стихотворение «Как красива земля моя, посмотри...» . Стихотворение открывается двустишием, в котором поэтесса, обращаясь к читателю, восторженно приоткрывает ему красоту своей земли. Время для обзора выбрано самое удачное и подходящее: земля озарена «розовым светом зари». В этой цветовой, живописной роскоши она предстает перед нами. Но земля эта еще сказочно очеловечена: она способна говорить и многое поведать. И потому поэтесса теперь предоставляет слово своей кормилице. Последующие строки представляют собой «монолог» земли, введенный в структуру стихотворения. Лишь иногда прямая речь прерывается скупыми словами автора. Оказывается, этот край великолепен не только в пору полыхающей зари, но и темной ночью.

(ансамбль «Эргырон» - «Оленевод»)

2 ведущий. Чукотская трапеза как некая церемония и ритуал предстает в исключительно красочном стихотворении «Приглашение к чаю». Теперь под пером поэтессы доминируют не музыкальные, а живописные образы, не звуки, а краски, объемы, ощущения обонятельные и вкусовые. Когда-то В.Маяковский с присущей ему широтой и смелостью пригласил к себе на чай само Солнце. Это чаепитие понадобилось ему для того, чтобы уподобить свою повседневную работу с деятельностью дневного светила. Ведь задача у них, оказывается, общая: светить всегда, светить везде.

1 ведущий. .Кымытваль в своем «Приглашении к чаю» не прибегает к подобной фантастике и не осмысляет вопросов о назначении поэзии. У нее иные художественные задачи. Процесс чаепития она предваряет обильным пиршеством, а это последнее превращает в картину, похожую на щедрый и разнообразный фламандский натюрморт. При этом, однако, описываются исключительно чукотские блюда – строганина, поджаренные легкие и почки, каша из свежей крови, чукотская колбаса, вяленое мясо с салом из толченых костей, жаркое из оленьих губ, блюдо из дикой картошки, юкола, голубика с толченой печенью, толченое мясо с костным салом.

2 ведущий. Чтобы придать этому изобилию дополнительный национальный колорит, Кымытваль намеренно обогащает описание чукотскими словами-терминами: «пъупук», «прерэм», «рэтэм». Только после этой изощренной закуски следует обещанное чаепитие, сначала «десять часов подряд», а потом – «по нескольку дневок», причем и «у нас в гостях» и дополнительно – у соседки. Смысл же этого необыкновенного пиршества – не в нем самом, а в раскрытии чукотских обычаев во всем присущем им своеобразии и в передаче свойственного этому народу гостеприимства, «как предками нам завещано», – замечает автор. Кымытваль удалось соединить статичный натюрморт и динамичную жанровую картину, а этот причудливый жанр искусства передать выразительными поэтическими средствами.

Чтец 1.

Чукчи недаром слывут
                                 гостеприимным народом.
Может быть, в тундру и вас
                                 вдруг занесет невзначай.
Вот как встречают гостей
                                 в краях, откуда я родом...
Итак,
      я вас приглашаю на чай.
но прежде, конечно же, мы
                                 о том о сем побеседуем,
не спеша пообедаем
                                 и строганинки отведаем...

Чтец 2.

Можно поджарить легкие,
                                почки
                                    и что-нибудь кроме.
Вам предложу с дороги я
                                кашу из свежей крови.
чукотская колбаса,
                         конечно же, на любителя.
Готовится полчаса.
                         Попробовать не хотите ли?
вяленое мясо
                 с салом из толченых костей...

Чтец 3.

Жаль, что лето сейчас
                              кончилось – делать нечего,-
я угостила бы вас
                       голубикой с толченой зеленью.
Кстати, есть и «прерэм» -
                               толченое мясо
                                                 с костным салом.
Сколько его ни ем-
                        все почему-то мало!
Чаюйте, как полагается,
                                хоть десять часов подряд.
У нас в гостях не ломаются,
                                      что подают – едят...

Чтец 4.

Давайте-ка напоследок
                                все доедим, допьем,
к одной из моих соседок
                                  опять чаевать пойдем.
Вам блюда ее понравятся-
                                    умеет гостей встречать...
Пока еще отдыхается-
                             надобно отдыхать.
Лету мы тоже рады,
                         но дела хватает всем.
выделывать шкуры надо,
                                 надо пошить рэтэм.
Праздники летом редки,
                                но нынче свое возьмем:
пошли-ка к моей соседке-
                                   чайку у нее попьем!

1 ведущий. Этапным в творчестве поэтессы считается сборник «Слушая музыку» (1972). В нем звучит голос зрелого литератора, которому под силу крупные поэтические произведения, поэмы. Основные мотивы сборника развиваются в последующих изданиях поэтессы: «Мой любимый цветок» (1982), «Под крылом моей яранги» (1985), «Полярная муза» (1987). А. Кымытваль много ездит по Северу, записывает народные сказки, легенды, музыкальные произведения.

Чтец. Отрывок из стихотворения «Мой любимый цветок».

Невзрачный тот цветок
              недаром любят чукчи...
Опять пришла весна,
              все зелено вокруг.
Наверное, цветы
              есть на земле получше,
но мы тебя всегда
              с надеждой ждем, пъупук!
Ничем среди других
              особым не отмечен,
от городских жилищ
              заведомо далек,
как женская краса,
              увы, недолговечен
твой бледный лепесток,
              твой хрупкий стебелек...

Чтец. «Осенью».

Что случилось с небом? Что такое?
Почернело как-то, подурнело,
к югу тучи гонит ошалело-
кажется, оно совсем слепое.

Что случилось с вами, листья, травы?
У природы вы теперь в опале-
были сил полны еще вчера вы,
а сейчас пожухли и опали.

Сбросил заяц одеянье летнее-
стал еще серей и неприметнее.
И пустое поле – как мертвец.
Кажется, всему пришел конец...

Знает поле, запасаясь снегом:
он послужит будущим побегам.
И известно всем уж наперед:
заяц шубу новую сошьет.
И ребята в школу собираются...

Нет, друзья, жизнь только начинается!

Чтец. Стих. «Вместо колыбельной».

Не шумите, люди, прошу вас, пожалуйста!
Погодите, молнии, в небе блистать,
да и ты, старый гром, оставь свои шалости,
помолчи, пока мои дочери спят!

Ах, как громко далекие хлопают выстрелы!
Прекратите стрелять в беззащитных людей!
Все равно они правы и, значит, — выстоят, —
так зачем же пугать моих спящих детей?!

Я бы вынесла беды любые, не жалуясь,
но уймите же грохот своих батарей!
Не шумите, люди, прошу вас, пожалуйста,
Не тревожьте сон моих дочерей...

2 ведущий. А поэзия Антонины Кымытваль становится широко популярной и известной не только на Чукотке, но и в других краях огромной страны. Вышло уже 10 сборников на чукотском и русском языках. Ее стихи публиковались во Франции и ФРГ, Японии и странах Азии и Африки. В 1985 году в Москве вышел ее сборник «Под крылом моей яранги» . Его предварил своим предисловием Ю.Рытхэу, а переводы в нем выполнил М.Эдидович. Стихи сборника отличает редкостная этическая содержательность, человечность. «Хочу, чтоб человек был человеку рад...», – провозглашает поэтесса. Любовь ко всему подлинному и живому пронизывает строки публикуемых стихов. Поэтесса сопрягает настоящее чукотского народа с его прошлым, и этому сближению помогают ее лирические воспоминания.

1 ведущий. Для нашей художницы слова чрезвычайно дорога ее сопричастность со своим народом, в жизни и чаяниях которых она черпает свое вдохновение. Именно эта неразрывная связь поэтессы с ее земляками и родным краем делает ее счастливой, крылатой, исполненной особой гордости. Об этом – стихотворение «Радости исток». Она – Женщина (это слово она предпочитает писать с заглавной буквы!), а потому – радости исток. Она – улыбка неба. Солнце. И цветы. К тому же, будучи женой, она одновременно Мать, наделенная необыкновенной силой. Героиня стихотворения в традициях русской литературы сравнивает себя с птицей, но птицей необычной, исполинской. Она объявляет:

...крыльями
могу сейчас обнять
всю Землю,
на которой рождена.

Эти ее свойства, эту крылатость унаследуют ее дети, в которых прорастут ее «тугие зерна».

У дочерей
прорежутся крыла,
подняв их
над домашним очагом,
чтоб прожили,
как мать их прожила...

2 ведущий. И снова, наметив эту эстафету преемственности, Кымытваль от семейной, интимной темы и самохарактеристики возвращается к возвышенной теме безграничной Земли, завещая ее беречь, как самое святое, как родной дом. Надежда на это становится тоже истоком радости, присущей необыкновенной Женщине.

Антонина Кымытваль – в отличие от многих писателей, выходцев из коренных малочисленных народов, – не чуждается современного технического прогресса, машин, моторов, вошедших в жизнь северян. Вместе с тундрой она радостно вслушивается в «их песни», усматривая в глазах этих машин неутомимо бьющуюся человеческую мысль, неразрывную связь труда оленевода, геолога и охотника. Однако, принимая новь действительности, поэтесса не склонна отрешаться от устойчивых традиций. Ей дорога преемственность с культурой прежней, народное миропонимание, что отражается в традиционной образности и структуре ее стихов.

1 ведущий. Это отчетливо можно увидеть в стихотворении «Пеликен» . Некогда бывший амулетом и предметом культа, он теперь превратился в игрушку, «в подарок от друзей». Вспоминается аналогичная метаморфоза лермонтовского грозного кинжала, ставшего бесславным украшением стены. Однако Кымытваль повертывает эту тему утраты значимым предметом своего былого высокого предназначения по-своему. Пеликен должен сохранять свою прежнюю магическую функцию как некая принадлежность к древней традиционной культуре. Он, как и встарь, может хранить от болезней, давать советы, возвращать человеку тепло, вдунутое ему людьми.

Чтец
Вот пеликен.
Тебя, твоих родных и тех,
что далеки и что близки,
пусть он хранит от хвори и тоски,
от неудач (и от удач иных).

Когда тебя сомненье посетит,
спроси его совета:
                        как, мол, быть?
Когда продрогнешь посреди пути,
скажи ему: «Согреешь, может быть?»

Признаться, он не слишком-то силен
сам по себе, божок земли моей.
Ведь низведен он (или возведен?)
из божества –
               в подарок от друзей...

2 ведущий. Диапазон творчества Антонины Кымытваль чрезвычайно широк. Чукотская художница слова создает и собственную прозу. Известны ее рассказы «Зеленым-презеленым утром», «Я видела, как плачет багульник», «Тормозок» и др. Особенно хорош рассказ «Мухоморы» . Окрашенный мягким юмором, он по праву относится к лучшим достижениям чукотской новеллистики. Наряду с обработкой многих фольклорных сказок, которые она собирает и публикует, Кымытваль создает и собственные литературные сказки.

1 ведущий. Такова исключительно многогранная деятельность Антонины Кымытваль, таков ее долгий и плодотворный путь в литературе, отмеченный яркими озарениями художника, посвятившего себя родному чукотскому народу.

С 1975 года Антонина Александровна живет в Магадане, 22 апреля ей исполнится 73 года. Она вырастила двух дочерей и четырех племянниц. По большому счету, сделала для своего народа очень много, получив от него и признание, и неподдельную любовь. Девочки унаследовали таланты своих родителей - старшая Люба по образованию биолог, знает шесть языков, сегодня живет в Испании.

2 ведущий. Ее жизнь заполняет не только литературная работа. Как любящая мать и бабушка, она занята и извечным женским трудом - всегда что-то вяжет своим внукам, шьет им меховые чижи, тапочки... Великолепно готовит рыбный пирог. Любит раскладывать пасьянс. А отдохнув за этими истинно женскими занятиями, снова принимается за литературную работу, которая в начале жизненного пути была ее существенной материальной поддержкой, а сегодня творчество стало утешением.

1 ведущий. За свою творческую и общественную деятельность она награждена орденом «Знак Почета», медалью «За трудовую доблесть». А. Кымытваль — член Союза писателей СССР (1962), лауреат премии газеты «Литературная Россия» (1982).

Чтец.
Я – женщина.
Я – радости исток.
Улыбка неба.
Солнце.
И цветы.
Но ради жизни
я сложу у ног
все,
    что во мне
сумел увидеть ты.

Не знаю я,
как долог путь
к добру.
Я знаю, как тернист он
и как крут.
Но если я
когда-нибудь умру,
тугие зерна
в детях прорастут

У дочерей
прорежутся крыла,
подняв их
над домашним очагом,
чтоб прожили,
как мать их прожила,
всю Землю завещав беречь,
как дом.

(звучит песня о Чукотке в исполнении Э.Хиля)

Фотоотчет
Полезные ссылки
Контактные лица

Директор:

Селимов Халид Исаевич
8(42736)93-3-18

Документовед, специалист отдела кадров:

Гадоева Наталья Никитична
8(42736)93-3-34

Наш адрес

689315, Чукотский АО, Чукотский район,

с. Лорино, ул. Челюскинцев, д. 14

тел./факс: 8(42736)93-318

тел.: 8(42736)93-334